2-а царiв

Розділ 9

1 А пророк Єлисей покликав одно́го з пророчих синів і сказав йому: „Підпережи́ свої сте́гна, і візьми це горня́ оливи в свою руку, і йди до ґілеа́дського Рамо́ту.

2 І при́йдеш туди, і побач там Єгу́, сина Йосафа́та, Німшієвого сина. І ти вві́йдеш, і ві́зьмеш його з-між братів його, і введеш його до вну́трішньої кімна́ти.

3 І ві́зьмеш горня́ цієї оливи, і ви́ллєш на його голову та й скажеш: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем! А по тому відчи́ниш двері й утечеш, і не будеш чекати“.

4 І пішов той слуга, слуга пророка, до ґілеадського Рамоту.

5 І прийшов він, аж ось сидять керівники́ ві́йська. І він сказав: „Слово мені до тебе, о керівнику!“ А Єгу відказав: „До ко́го з усіх нас?“ І той сказав: „До тебе, о керівнику!“

6 І він устав, і вийшов до дому, а той вилив оливу на його голову. І сказав він йому: „Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Пома́зую тебе на царя над народом Господнім, над Ізраїлем!

7 І ти поб'єш дім Ахава, пана свого, і помстиш за кров Моїх рабів пророків, і за кров усіх Господніх рабів від руки Єзаве́лі.

8 І згине ввесь Ахавів дім, і ви́гублю Ахавові навіть те, що мочиться на стіну́, і невільного та вільного в Ізраїлі!

9 І зроблю́ Ахавів дім, як дім Єровоама, Неватового сина, і як дім Баші, сина Ахійїного.

10 А Єзаве́лю з'їдять пси в Їзрее́левій діля́нці, і не буде, хто б її поховав“. І відчини́в він двері та й утік...

11 А Єгу́ вийшов до слуг свого пана, і вони сказали йому: „Чи все гаразд? Чого прихо́див той несамови́тий до тебе?“ А він відказав: „Ви знаєте того чоловіка та його мову“.

12 А вони відказали: „Неправда! Розкажи ж нам!“ І той сказав: „Отак і так сказав він до мене, говорячи: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем!“

13 А ті поспішно взяли́ кожен шати свої, і постели́ли під ним на верху́ сходів. І засурми́ли вони в сурму́, і сказали: „Зацарював Єгу!“

14 І змовився Єгу, син Йосафа́та, Німшієвого сина, проти Йорама. А Йорам стеріг ґілеадського Рамота, він та ввесь Ізраїль перед Газаїлом, сирійським царе́м.

15 І вернувся цар Єгора́м лікуватися в Їзреелі від ран, що вчинили йому сирі́яни, як він воював з Газаїлом, сирійським царем. І сказав Єгу: „Якщо згода ваша на те, нехай не вийде жо́ден утікач із міста, щоб піти доне́сти в Їзреелі“.

16 І сів ве́рхи Єгу, і поїхав до Їзреелу, бо Йорам лежав там. А Ахазія, цар Юдин, зійшов побачити Йорама.

17 А на башті в Їзрее́лі стояв вартови́й. І побачив він на́товп Єгуїв, як він ішов, і сказав: „Я бачу на́товп!“ А Єгорам відказав: Візьми верхівця́, і пошли назу́стріч їм, і нехай він скаже: Чи все гаразд?“

18 І відправився верхіве́ць назу́стріч йому, і сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу́ відказав: „Що́ тобі до того? Повертай за мною!“ І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов той посо́л аж до них, та не вернувся“.

19 І послав він другого верхівця́, і він прийшов до них та й сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу відказав: „Що тобі до гара́зду? Повертай за мною!“

20 І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов він аж до них, та не вернувся. А кі́нна їзда́, як їзда Єгу, Німшієвого сина, бо їде несамовито“.

21 І сказав Єгорам: „Запрягай!“ І запріг його колесни́цю. І відправився Єгорам, Ізраїлів цар, та Ахазія, Юдин цар, кожен своєю колесни́цею, щоб зустріти Єгу, — і спітка́ли його в діля́нці їзреелянина Навота.

22 І сталося, як Єгорам побачив Єгу, то сказав: „Чи все гаразд, Єгу?“ А той відказав: „Який гаразд при пере́любі твоєї матері Єзавелі та її багатьох чарів?“

23 І обернув Єгорам руки свої та й утік. І сказав він Ахазії: „Зра́да, Ахазіє!“

24 А Єгу взяв лука в руку свою, і вдарив Єгорама між його раме́нами, — і проби́ла стріла його серце, і він похили́вся на колесни́ці своїй...

25 І сказав Єгу до Бідкара, вельможі свого́: „Візьми, кинь його на діля́нці поля їзреелянина Навота. Бо пам'ятай, — я й ти ї́хали вдвох за Ахавом, батьком його, а Господь прорік на нього оце пророцтво:

26 Поправді кажу, що бачив Я вчора кров Навота та кров синів його, говорить Господь, і відплачу́ тобі на цій же діля́нці, говорить Господь. А тепер кинь його на цій діля́нці за словом Господнім“.

27 А Ахазія, Юдин цар, побачив це, і втікав дорогою на Бет-Гаґґан, а Єгу́ погна́вся за ним і сказав: „Убийте й його на колесни́ці!“ І поранили його в Маале-Ґурі, що при Ївлеамі, а він утік до Меґіддо та й помер там.

28 А раби його відве́зли його ве́рхи до Єрусалиму, та й поховали його в його гро́бі з батька́ми його в Давидовому Місті.

29 А в одина́дцятому році Йорама, Ахавового сина, над Юдою зацарював Ахазія.

30 І прийшов Єгу до Їзрее́ля, а Єзаве́ль почула про це, і нафарбувала очі свої, і прикра́сила голову свою, та й виглянула через вікно.

31 А Єгу входить до брами. І сказала вона: „Чи все гаразд, Зімрі, убивце пана свого́?“

32 І підняв він обличчя своє до вікна та й сказав: „Хто зо мною, хто?“ І виглянули до нього два-три є́внухи.

33 А він сказав: „Скиньте її!“ І викинули її, — і бри́знула кров її на стіну́ та на коні. І він топтав її...

34 І він увійшов, і їв та пив, та й сказав: „Підіть до тієї прокля́тої, і поховайте її, бо все ж таки вона царева дочка́!“

35 І пішли поховати її, та не знайшли з неї нічо́го, а тільки че́репа, та ноги, та долоні рук.

36 І вони вернулися, і доне́сли йому про це. А він відказав: „Це слово Господа, що казав був через раба Свого тішб'янииа Іллю, говорячи: В Їзрее́левій діля́нці пси з'їдять Єзаве́лине тіло!

37 І буде Єзаве́лин труп, як погні́й на пове́рхні поля в Їзреелевій діля́нці, так що не скажуть: Це Єзаве́ль“.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 9

1 Elisa477 aber, der Prophet5030, rief7121 der Propheten5030 Kinder1121 einem259 und sprach559 zu ihm3027: Gürte2296 deine Lenden4975 und nimm3947 diesen Ölkrug6378 mit dir und gehe3212 hin gen Ramoth in Gilead1568.

2 Und3092 wenn du dahin kommst935, wirst du daselbst sehen7200 Jehu3058, den Sohn1121 Josaphats, des Sohns Nimsis5250. Und1121 gehe935 hinein935 und heiß ihn aufstehen6965 unter8432 seinen Brüdern251 und führe ihn in die innerste2315 Kammer2315.

3 Und nimm3947 den Ölkrug6378 und schütte3332 es auf6605 sein Haupt7218 und sprich559: So sagt der HErr3068: Ich559 habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet. Und sollst die Tür1817 auftun und fliehen5127 und nicht verziehen2442.

4 Und der Jüngling5288 des Propheten5030, der Knabe5288, ging hin3212 gen Ramoth in Gilead1568.

5 Und2428 da er hineinkam, siehe, da saßen die3427 Hauptleute8269 des Heers. Und er sprach559: Ich habe935 dir, Hauptmann8269, was zu sagen1697. Jehu3058 sprach559: Welchem unter uns allen? Er sprach559: Dir, Hauptmann8269.

6 Da stund er auf und ging935 hinein. Er aber schüttete3332 das Öl8081 auf sein Haupt7218 und sprach559 zu ihm3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich559 habe6965 dich zum Könige4428 gesalbet über des HErrn3068 Volk5971 Israel1004.

7 Und256 du sollst das Haus1004 Ahabs, deines Herrn113, schlagen5221, daß ich das Blut1818 der Propheten5030, meiner Knechte5650, und das Blut1818 aller Knechte5650 des HErrn3068 räche5358 von der Hand3027 Isebels348,

8 daß das ganze Haus1004 Ahabs umkomme6. Und256 ich will von Ahab256 ausrotten3772 den, der an die Wand7023 pisset, und den Verschlossenen6113 und Verlassenen5800 in Israel3478.

9 Und256 will das Haus1004 Ahabs machen5414 wie das Haus1004 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, und1121 wie das Haus1004 Baesas1201, des Sohns Ahias281.

10 Und2506 die Hunde3611 sollen Isebel348 fressen398 auf dem Acker zu Jesreel3157, und soll sie niemand begraben6912. Und er tat6605 die Tür1817 auf und floh5127.

11 Und da Jehu3058 herausging zu den Knechten5650 seines Herrn113, sprach559 man zu ihm: Stehet es wohl7965? Warum ist935 dieser Rasende7696 zu dir kommen3318? Er sprach559 zu ihnen: Ihr3045 kennet doch den Mann376 wohl, und was er sagt7879.

12 Sie559 sprachen559: Das ist nicht wahr8267; sage559 es uns aber an. Er sprach559: So und so hat4886 er mit mir5046 geredet und gesagt559: So spricht der HErr3068: Ich habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet.

13 Da eileten sie4116, und nahm3947 ein376 jeglicher sein Kleid899 und legte7760 es unter ihn auf die hohen1634 Stufen4609, und bliesen8628 mit der Posaune7782 und sprachen559: Jehu3058 ist König4427 worden!

14 Also machte Jehu3058, der Sohn1121 Josaphats3092, des Sohns Nimsis5250, einen Bund7194 wider Joram3141. Joram3141 aber1121 lag vor6440 Ramoth in Gilead1568 mit dem ganzen Israel3478 wider Hasael2371, den König4428 zu8104 Syrien758.

15 Joram3088 aber, der König4428, war wiederkommen, daß er5221 sich7725 heilen7495 ließe zu Jesreel3157 von den5315 Schlägen4347, die ihm die Syrer758 geschlagen hatten5046, da er stritt3898 mit Hasael2371 dem Könige4428 zu Syrien761. Und Jehu3058 sprach559: Ist3426‘s euer Gemüt, so soll niemand408 entrinnen6412 aus3318 der Stadt5892, daß er hingehe3212 und ansage zu Jesreel3157.

16 Und er3058 ließ3381 sich7392 führen und zog3212 gen Jesreel3157, denn Joram3141 lag7901 daselbst; so war Ahasja274, der König4428 Judas, hinabgezogen, Joram3141 zu besehen.

17 Der Wächter6822 aber, der auf5975 dem Turm4026 zu Jesreel3157 stund, sah7200 den Haufen8229 Jehus3058 kommen und sprach559: Ich sehe7200 einen Haufen8229. Da sprach559 Joram3088: Nimm3947 einen Reiter7395 und sende7971 ihnen entgegen7125 und sprich559: Ist‘s935 Friede7965?

18 Und559 der Reiter7392 ritt hin3212 ihm entgegen7125 und sprach559: So sagt der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an5046? Wende dich hinter310 mich! Der Wächter6822 verkündigte und sprach559: Der Bote4397 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725.

19 Da5483 sandte er einen andern8145 Reiter7392. Da310 der zu ihm kam935, sprach559 er: So spricht559 der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an? Wende dich hinter mich7971!

20 Das verkündigte5046 der Wächter6822 und1121 sprach559: Er3058 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725. Und es ist ein Treiben4491, wie das Treiben4491 Jehus, des Sohns Nimsis5250; denn er treibt5090, wie er unsinnig wäre7697.

21 Da sprach559 Joram3088: Spannet631 an631! Und3318 man4672 spannete seinen Wagen7393 an; und sie zogen aus3318, Joram3088, der König4428 Israels3478, und Ahasja274, der König4428 Judas, ein376 jeglicher auf seinem Wagen7393, daß sie Jehu3058 entgegenkämen; und sie trafen ihn7125 an auf dem Acker2513 Naboths5022, des Jesreeliten3158.

22 Und5704 da Joram3088 Jehu3058 sah7200, sprach559 er: Jehu3058, ist‘s Friede7965? Er aber sprach559: Was Friede7965? Deiner Mutter517 Isebel348 Hurerei2183 und Zauberei3785 wird immer größer7227.

23 Da wandte2015 Joram3088 seine Hand3027 und floh5127 und sprach559 zu Ahasja274: Es ist Verräterei4820, Ahasja274!

24 Aber Jehu3058 fassete den Bogen7198 und4390 schoß5221 Joram3088 zwischen die Arme2220, daß der Pfeil2678 durch3027 sein Herz3820 ausfuhr; und fiel3318 in seinen Wagen7393.

25 Und er sprach559 zum Ritter7991 Bidekar920: Nimm5375 und wirf7993 ihn7392 aufs Stück2513 Acker7704 Naboths5022, des Jesreeliten3158. Denn ich gedenke2142, daß du mit6776 mir310 auf5375 einem Wagen seinem Vater1 Ahab256 nachfuhrest, daß der HErr3068 solche Last4853 über ihn hub.

26 Was gilt‘s, sprach5002 der HErr3068, ich will dir das Blut1818 Naboths5022 und seiner Kinder1121, das ich gestern570 sah7200, vergelten7999 auf diesem Acker2513. So nimm5375 nun und wirf7993 ihn3068 auf den Acker2513 nach dem Wort1697 des HErrn3068.

27 Da310 das Ahasja274, der König4428 Judas, sah7200, floh5127 er des Weges1870 zum Hause1004 des Gartens1588. Jehu3058 aber jagte ihm nach7291 und559 hieß ihn auch schlagen5221 auf dem Wagen4818 gen Gur1483 hinan4608, die bei Jeblaam liegt. Und er floh5127 gen Megiddo4023 und starb4191 daselbst.

28 Und seine Knechte5650 ließen ihn führen7392 gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732.

29 Ahasja274 aber1121 regierete über Juda3063 im elften Jahr8141 Jorams3141, des Sohns Ahabs256.

30 Und7760 da Jehu3058 gen Jesreel3157 kam935, und3190 Isebel348 das erfuhr8085, schminkte sie ihr Angesicht5869 und schmückte ihr Haupt7218 und guckte8259 zum Fenster2474 aus.

31 Und da Jehu3058 unter das Tor8179 kam935, sprach559 sie2026: Ist‘s Simri2174 wohl7965 gegangen, der seinen Herrn113 erwürgete?

32 Und er hub sein Angesicht8259 auf5375 zum Fenster2474 und sprach559: Wer ist8147 bei mir6440 hie? Da wandten sich zween oder drei7969 Kämmerer5631 zu ihm.

33 Er sprach559: Stürzet sie herab8058! Und sie stürzten sie herab8058, daß die Wand7023 und die Rosse5483 mit ihrem Blut1818 besprenget wurden5137; und sie ward zertreten7429.

34 Und da er hineinkam und gegessen398 und getrunken8354 hatte, sprach559 er: Besehet doch die Verfluchte779 und begrabet6912 sie6485; denn sie ist935 eines Königs4428 Tochter1323.

35 Da sie aber hingingen3212, sie zu begraben6912, fanden4672 sie nichts von3027 ihr denn518 den Schädel1538 und Füße7272 und ihre flachen Hände3709.

36 Und2506 kamen wieder7725 und sagten‘s559 ihm an3027. Er aber sprach559: Es ist‘s, das1697 der HErr3068 geredet hat1696 durch seinen Knecht5650 Elia452, den Thisbiten, und gesagt5046: Auf dem Acker Jesreels3157 sollen die Hunde3611 der Isebel348 Fleisch1320 fressen398.

37 Also war das Aas5038 Isebels348 wie Kot1828 auf6440 dem Felde7704 im Acker2506 Jesreels3157, daß man559 nicht sagen konnte: Das ist Isebel348.

2-а царiв

Розділ 9

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 9

1 А пророк Єлисей покликав одно́го з пророчих синів і сказав йому: „Підпережи́ свої сте́гна, і візьми це горня́ оливи в свою руку, і йди до ґілеа́дського Рамо́ту.

1 Elisa477 aber, der Prophet5030, rief7121 der Propheten5030 Kinder1121 einem259 und sprach559 zu ihm3027: Gürte2296 deine Lenden4975 und nimm3947 diesen Ölkrug6378 mit dir und gehe3212 hin gen Ramoth in Gilead1568.

2 І при́йдеш туди, і побач там Єгу́, сина Йосафа́та, Німшієвого сина. І ти вві́йдеш, і ві́зьмеш його з-між братів його, і введеш його до вну́трішньої кімна́ти.

2 Und3092 wenn du dahin kommst935, wirst du daselbst sehen7200 Jehu3058, den Sohn1121 Josaphats, des Sohns Nimsis5250. Und1121 gehe935 hinein935 und heiß ihn aufstehen6965 unter8432 seinen Brüdern251 und führe ihn in die innerste2315 Kammer2315.

3 І ві́зьмеш горня́ цієї оливи, і ви́ллєш на його голову та й скажеш: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем! А по тому відчи́ниш двері й утечеш, і не будеш чекати“.

3 Und nimm3947 den Ölkrug6378 und schütte3332 es auf6605 sein Haupt7218 und sprich559: So sagt der HErr3068: Ich559 habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet. Und sollst die Tür1817 auftun und fliehen5127 und nicht verziehen2442.

4 І пішов той слуга, слуга пророка, до ґілеадського Рамоту.

4 Und der Jüngling5288 des Propheten5030, der Knabe5288, ging hin3212 gen Ramoth in Gilead1568.

5 І прийшов він, аж ось сидять керівники́ ві́йська. І він сказав: „Слово мені до тебе, о керівнику!“ А Єгу відказав: „До ко́го з усіх нас?“ І той сказав: „До тебе, о керівнику!“

5 Und2428 da er hineinkam, siehe, da saßen die3427 Hauptleute8269 des Heers. Und er sprach559: Ich habe935 dir, Hauptmann8269, was zu sagen1697. Jehu3058 sprach559: Welchem unter uns allen? Er sprach559: Dir, Hauptmann8269.

6 І він устав, і вийшов до дому, а той вилив оливу на його голову. І сказав він йому: „Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Пома́зую тебе на царя над народом Господнім, над Ізраїлем!

6 Da stund er auf und ging935 hinein. Er aber schüttete3332 das Öl8081 auf sein Haupt7218 und sprach559 zu ihm3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich559 habe6965 dich zum Könige4428 gesalbet über des HErrn3068 Volk5971 Israel1004.

7 І ти поб'єш дім Ахава, пана свого, і помстиш за кров Моїх рабів пророків, і за кров усіх Господніх рабів від руки Єзаве́лі.

7 Und256 du sollst das Haus1004 Ahabs, deines Herrn113, schlagen5221, daß ich das Blut1818 der Propheten5030, meiner Knechte5650, und das Blut1818 aller Knechte5650 des HErrn3068 räche5358 von der Hand3027 Isebels348,

8 І згине ввесь Ахавів дім, і ви́гублю Ахавові навіть те, що мочиться на стіну́, і невільного та вільного в Ізраїлі!

8 daß das ganze Haus1004 Ahabs umkomme6. Und256 ich will von Ahab256 ausrotten3772 den, der an die Wand7023 pisset, und den Verschlossenen6113 und Verlassenen5800 in Israel3478.

9 І зроблю́ Ахавів дім, як дім Єровоама, Неватового сина, і як дім Баші, сина Ахійїного.

9 Und256 will das Haus1004 Ahabs machen5414 wie das Haus1004 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, und1121 wie das Haus1004 Baesas1201, des Sohns Ahias281.

10 А Єзаве́лю з'їдять пси в Їзрее́левій діля́нці, і не буде, хто б її поховав“. І відчини́в він двері та й утік...

10 Und2506 die Hunde3611 sollen Isebel348 fressen398 auf dem Acker zu Jesreel3157, und soll sie niemand begraben6912. Und er tat6605 die Tür1817 auf und floh5127.

11 А Єгу́ вийшов до слуг свого пана, і вони сказали йому: „Чи все гаразд? Чого прихо́див той несамови́тий до тебе?“ А він відказав: „Ви знаєте того чоловіка та його мову“.

11 Und da Jehu3058 herausging zu den Knechten5650 seines Herrn113, sprach559 man zu ihm: Stehet es wohl7965? Warum ist935 dieser Rasende7696 zu dir kommen3318? Er sprach559 zu ihnen: Ihr3045 kennet doch den Mann376 wohl, und was er sagt7879.

12 А вони відказали: „Неправда! Розкажи ж нам!“ І той сказав: „Отак і так сказав він до мене, говорячи: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем!“

12 Sie559 sprachen559: Das ist nicht wahr8267; sage559 es uns aber an. Er sprach559: So und so hat4886 er mit mir5046 geredet und gesagt559: So spricht der HErr3068: Ich habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet.

13 А ті поспішно взяли́ кожен шати свої, і постели́ли під ним на верху́ сходів. І засурми́ли вони в сурму́, і сказали: „Зацарював Єгу!“

13 Da eileten sie4116, und nahm3947 ein376 jeglicher sein Kleid899 und legte7760 es unter ihn auf die hohen1634 Stufen4609, und bliesen8628 mit der Posaune7782 und sprachen559: Jehu3058 ist König4427 worden!

14 І змовився Єгу, син Йосафа́та, Німшієвого сина, проти Йорама. А Йорам стеріг ґілеадського Рамота, він та ввесь Ізраїль перед Газаїлом, сирійським царе́м.

14 Also machte Jehu3058, der Sohn1121 Josaphats3092, des Sohns Nimsis5250, einen Bund7194 wider Joram3141. Joram3141 aber1121 lag vor6440 Ramoth in Gilead1568 mit dem ganzen Israel3478 wider Hasael2371, den König4428 zu8104 Syrien758.

15 І вернувся цар Єгора́м лікуватися в Їзреелі від ран, що вчинили йому сирі́яни, як він воював з Газаїлом, сирійським царем. І сказав Єгу: „Якщо згода ваша на те, нехай не вийде жо́ден утікач із міста, щоб піти доне́сти в Їзреелі“.

15 Joram3088 aber, der König4428, war wiederkommen, daß er5221 sich7725 heilen7495 ließe zu Jesreel3157 von den5315 Schlägen4347, die ihm die Syrer758 geschlagen hatten5046, da er stritt3898 mit Hasael2371 dem Könige4428 zu Syrien761. Und Jehu3058 sprach559: Ist3426‘s euer Gemüt, so soll niemand408 entrinnen6412 aus3318 der Stadt5892, daß er hingehe3212 und ansage zu Jesreel3157.

16 І сів ве́рхи Єгу, і поїхав до Їзреелу, бо Йорам лежав там. А Ахазія, цар Юдин, зійшов побачити Йорама.

16 Und er3058 ließ3381 sich7392 führen und zog3212 gen Jesreel3157, denn Joram3141 lag7901 daselbst; so war Ahasja274, der König4428 Judas, hinabgezogen, Joram3141 zu besehen.

17 А на башті в Їзрее́лі стояв вартови́й. І побачив він на́товп Єгуїв, як він ішов, і сказав: „Я бачу на́товп!“ А Єгорам відказав: Візьми верхівця́, і пошли назу́стріч їм, і нехай він скаже: Чи все гаразд?“

17 Der Wächter6822 aber, der auf5975 dem Turm4026 zu Jesreel3157 stund, sah7200 den Haufen8229 Jehus3058 kommen und sprach559: Ich sehe7200 einen Haufen8229. Da sprach559 Joram3088: Nimm3947 einen Reiter7395 und sende7971 ihnen entgegen7125 und sprich559: Ist‘s935 Friede7965?

18 І відправився верхіве́ць назу́стріч йому, і сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу́ відказав: „Що́ тобі до того? Повертай за мною!“ І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов той посо́л аж до них, та не вернувся“.

18 Und559 der Reiter7392 ritt hin3212 ihm entgegen7125 und sprach559: So sagt der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an5046? Wende dich hinter310 mich! Der Wächter6822 verkündigte und sprach559: Der Bote4397 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725.

19 І послав він другого верхівця́, і він прийшов до них та й сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу відказав: „Що тобі до гара́зду? Повертай за мною!“

19 Da5483 sandte er einen andern8145 Reiter7392. Da310 der zu ihm kam935, sprach559 er: So spricht559 der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an? Wende dich hinter mich7971!

20 І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов він аж до них, та не вернувся. А кі́нна їзда́, як їзда Єгу, Німшієвого сина, бо їде несамовито“.

20 Das verkündigte5046 der Wächter6822 und1121 sprach559: Er3058 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725. Und es ist ein Treiben4491, wie das Treiben4491 Jehus, des Sohns Nimsis5250; denn er treibt5090, wie er unsinnig wäre7697.

21 І сказав Єгорам: „Запрягай!“ І запріг його колесни́цю. І відправився Єгорам, Ізраїлів цар, та Ахазія, Юдин цар, кожен своєю колесни́цею, щоб зустріти Єгу, — і спітка́ли його в діля́нці їзреелянина Навота.

21 Da sprach559 Joram3088: Spannet631 an631! Und3318 man4672 spannete seinen Wagen7393 an; und sie zogen aus3318, Joram3088, der König4428 Israels3478, und Ahasja274, der König4428 Judas, ein376 jeglicher auf seinem Wagen7393, daß sie Jehu3058 entgegenkämen; und sie trafen ihn7125 an auf dem Acker2513 Naboths5022, des Jesreeliten3158.

22 І сталося, як Єгорам побачив Єгу, то сказав: „Чи все гаразд, Єгу?“ А той відказав: „Який гаразд при пере́любі твоєї матері Єзавелі та її багатьох чарів?“

22 Und5704 da Joram3088 Jehu3058 sah7200, sprach559 er: Jehu3058, ist‘s Friede7965? Er aber sprach559: Was Friede7965? Deiner Mutter517 Isebel348 Hurerei2183 und Zauberei3785 wird immer größer7227.

23 І обернув Єгорам руки свої та й утік. І сказав він Ахазії: „Зра́да, Ахазіє!“

23 Da wandte2015 Joram3088 seine Hand3027 und floh5127 und sprach559 zu Ahasja274: Es ist Verräterei4820, Ahasja274!

24 А Єгу взяв лука в руку свою, і вдарив Єгорама між його раме́нами, — і проби́ла стріла його серце, і він похили́вся на колесни́ці своїй...

24 Aber Jehu3058 fassete den Bogen7198 und4390 schoß5221 Joram3088 zwischen die Arme2220, daß der Pfeil2678 durch3027 sein Herz3820 ausfuhr; und fiel3318 in seinen Wagen7393.

25 І сказав Єгу до Бідкара, вельможі свого́: „Візьми, кинь його на діля́нці поля їзреелянина Навота. Бо пам'ятай, — я й ти ї́хали вдвох за Ахавом, батьком його, а Господь прорік на нього оце пророцтво:

25 Und er sprach559 zum Ritter7991 Bidekar920: Nimm5375 und wirf7993 ihn7392 aufs Stück2513 Acker7704 Naboths5022, des Jesreeliten3158. Denn ich gedenke2142, daß du mit6776 mir310 auf5375 einem Wagen seinem Vater1 Ahab256 nachfuhrest, daß der HErr3068 solche Last4853 über ihn hub.

26 Поправді кажу, що бачив Я вчора кров Навота та кров синів його, говорить Господь, і відплачу́ тобі на цій же діля́нці, говорить Господь. А тепер кинь його на цій діля́нці за словом Господнім“.

26 Was gilt‘s, sprach5002 der HErr3068, ich will dir das Blut1818 Naboths5022 und seiner Kinder1121, das ich gestern570 sah7200, vergelten7999 auf diesem Acker2513. So nimm5375 nun und wirf7993 ihn3068 auf den Acker2513 nach dem Wort1697 des HErrn3068.

27 А Ахазія, Юдин цар, побачив це, і втікав дорогою на Бет-Гаґґан, а Єгу́ погна́вся за ним і сказав: „Убийте й його на колесни́ці!“ І поранили його в Маале-Ґурі, що при Ївлеамі, а він утік до Меґіддо та й помер там.

27 Da310 das Ahasja274, der König4428 Judas, sah7200, floh5127 er des Weges1870 zum Hause1004 des Gartens1588. Jehu3058 aber jagte ihm nach7291 und559 hieß ihn auch schlagen5221 auf dem Wagen4818 gen Gur1483 hinan4608, die bei Jeblaam liegt. Und er floh5127 gen Megiddo4023 und starb4191 daselbst.

28 А раби його відве́зли його ве́рхи до Єрусалиму, та й поховали його в його гро́бі з батька́ми його в Давидовому Місті.

28 Und seine Knechte5650 ließen ihn führen7392 gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732.

29 А в одина́дцятому році Йорама, Ахавового сина, над Юдою зацарював Ахазія.

29 Ahasja274 aber1121 regierete über Juda3063 im elften Jahr8141 Jorams3141, des Sohns Ahabs256.

30 І прийшов Єгу до Їзрее́ля, а Єзаве́ль почула про це, і нафарбувала очі свої, і прикра́сила голову свою, та й виглянула через вікно.

30 Und7760 da Jehu3058 gen Jesreel3157 kam935, und3190 Isebel348 das erfuhr8085, schminkte sie ihr Angesicht5869 und schmückte ihr Haupt7218 und guckte8259 zum Fenster2474 aus.

31 А Єгу входить до брами. І сказала вона: „Чи все гаразд, Зімрі, убивце пана свого́?“

31 Und da Jehu3058 unter das Tor8179 kam935, sprach559 sie2026: Ist‘s Simri2174 wohl7965 gegangen, der seinen Herrn113 erwürgete?

32 І підняв він обличчя своє до вікна та й сказав: „Хто зо мною, хто?“ І виглянули до нього два-три є́внухи.

32 Und er hub sein Angesicht8259 auf5375 zum Fenster2474 und sprach559: Wer ist8147 bei mir6440 hie? Da wandten sich zween oder drei7969 Kämmerer5631 zu ihm.

33 А він сказав: „Скиньте її!“ І викинули її, — і бри́знула кров її на стіну́ та на коні. І він топтав її...

33 Er sprach559: Stürzet sie herab8058! Und sie stürzten sie herab8058, daß die Wand7023 und die Rosse5483 mit ihrem Blut1818 besprenget wurden5137; und sie ward zertreten7429.

34 І він увійшов, і їв та пив, та й сказав: „Підіть до тієї прокля́тої, і поховайте її, бо все ж таки вона царева дочка́!“

34 Und da er hineinkam und gegessen398 und getrunken8354 hatte, sprach559 er: Besehet doch die Verfluchte779 und begrabet6912 sie6485; denn sie ist935 eines Königs4428 Tochter1323.

35 І пішли поховати її, та не знайшли з неї нічо́го, а тільки че́репа, та ноги, та долоні рук.

35 Da sie aber hingingen3212, sie zu begraben6912, fanden4672 sie nichts von3027 ihr denn518 den Schädel1538 und Füße7272 und ihre flachen Hände3709.

36 І вони вернулися, і доне́сли йому про це. А він відказав: „Це слово Господа, що казав був через раба Свого тішб'янииа Іллю, говорячи: В Їзрее́левій діля́нці пси з'їдять Єзаве́лине тіло!

36 Und2506 kamen wieder7725 und sagten‘s559 ihm an3027. Er aber sprach559: Es ist‘s, das1697 der HErr3068 geredet hat1696 durch seinen Knecht5650 Elia452, den Thisbiten, und gesagt5046: Auf dem Acker Jesreels3157 sollen die Hunde3611 der Isebel348 Fleisch1320 fressen398.

37 І буде Єзаве́лин труп, як погні́й на пове́рхні поля в Їзреелевій діля́нці, так що не скажуть: Це Єзаве́ль“.

37 Also war das Aas5038 Isebels348 wie Kot1828 auf6440 dem Felde7704 im Acker2506 Jesreels3157, daß man559 nicht sagen konnte: Das ist Isebel348.

1.0x